El idioma Chino se ha vuelto muy
importante en estos últimos años, por eso además del Inglés, no deberiamos de
pasar por alto el idioma Chino, ya que es el tercer idioma más hablado del
mundo, después del español y el inglés, por eso el motivo de esta pagina esta dedicada
a todas aquellas personas deseosas de aprender dicho idioma, en el internet
podemos encontrar un sin numero de paginas dedicadas a la enseñanza del idioma
chino, después de estudiar el idioma chino por muchos años también me veo
obligado a dar unos aportes.
Pero primero lo primero,
comencemos hablando acerca de a que se le conoce como idioma Chino, para
evitarme perdida de tiempo en explicar con mis propias palabras lo que es el
idioma chino mandarin, acá les dejo una definición obtenida por wikipedia:
El mandarin estandár en china se
denomina más frecuentemente como hànyǔ (汉语/漢語), aunque también se usan
las denominaciones como huáyǔ 华语/華語 o Zhōngwén (中文). Aunque existen otras denominaciones autóctonas para el
idioma chino. En la República Popular de China (RPC) se usa también el
nombre hànyǔ (漢語 / 汉语, "lengua de los Hàn"). Por otra parte, a la
forma culta normalizada de la lengua se le llama normalmente pǔtōnghuà (普通話 / 普通话, "habla común") en la RPC, mientras que en Taiwán
se le conoce como (國語 / 国语, "idioma nacional").
En esta página
me dedicaré a enseñar de acuerdo al idioma chino de Taiwán, que fue donde lo
aprendi, el chino de China Continental y el de Taiwán en lo que a escritura se
refiere, ambos tiene un sistema de escritura distinto, en China se utilizan los
caracteres simplificados jiǎn tǐ zì (簡體字) y en Taiwán los caracteres tradicionales fán tǐ zì (繁體字).
Acá tenemos un ejemplo de lo que son caracteres simplificados
y tradicionales, el de la izquierda es un carácter tradicional y el de la
derecha es el carácter simplificado, ya que los caracteres chinos tienen muchos
trazos resulta muy tedioso a la hora de escribir, así que para hacer su
escritura mas rápida, fácil de aprender y fácil de memorizar, en el año 1956
cuando China y Taiwán se separaron, el líder del partido comunista Mao ZeDong
preocupado por el gran numero de personas analfabetas de la época, para
disminuir el analfabetismo tomo la decisión de simplificar los caracteres.
Esta lógica de porque en un país se habla un chino distinto al otro, es similar al español que hablamos en latinoamaerica y el español que se habla en España, aunque nos entendemos pero hay palabras, frases incluso gramática que difieren de acuerdo el país, lo mismo ocurre con China y Taiwán. En este Blog no solo hablare acerca del idioma, también hablare acerca la cultura e Historia china.
